This is gorgeously rendered, Christine 😀 I love the depth which you have added here to the poem especially; “The endless evening hours are now filled with the under and over movement of the shuttle/ as she weaves the brightly colored threads growing with each turn/Making it with love for her paramour who may or may not return.” Sigh ..💝💝
Loading...
Christine Bolton
April 21, 2021 at 11:25 pm
Thank you so much Sanaa. I’m so pleased you liked my poem. I e joyed the original a d felt there was so much more to tell ☺️💕🌺
the grey picture of loneliness, the mournful cries of the black crows and the colourful threads of the Qin river girl – you wove this so cleverly Christine
Loading...
Christine Bolton
April 21, 2021 at 9:18 am
Thank you Laura. I really enjoyed the Chinese poems you shared with us ☺️
I love the way you expanded the translated Chinese poem into an epic poem of your own, Christine, with so much added detail gleaned from the hints in the original! I love the lines:
‘The humdrum life of loneliness she wore like a drab cloak
The only sound she hears is the squawking of crows
Sitting as black robe-like mourners in the trees’.
Loading...
Christine Bolton
April 21, 2021 at 9:14 am
Thank you so much Kim! I found this poem haunting and my imagination took hold! ☺️💕
This is gorgeously rendered, Christine 😀 I love the depth which you have added here to the poem especially; “The endless evening hours are now filled with the under and over movement of the shuttle/ as she weaves the brightly colored threads growing with each turn/Making it with love for her paramour who may or may not return.” Sigh ..💝💝
Thank you so much Sanaa. I’m so pleased you liked my poem. I e joyed the original a d felt there was so much more to tell ☺️💕🌺
I love how you expanded it with details of your own… the crows feel like harbinger of sorrow and longing.
Thank you! I appreciate that very much ☺️
The crows as “Sitting as black robe-like mourners in the trees” is excellent. I like this re-interpretation.
Thank you so much Ken ☺️
You have captured the essence of the original but made it all your own Christine, well done!
Thank you very much Ingrid. I’m happy you liked it ☺️
the grey picture of loneliness, the mournful cries of the black crows and the colourful threads of the Qin river girl – you wove this so cleverly Christine
Thank you Laura. I really enjoyed the Chinese poems you shared with us ☺️
thanks, Christine – always on the look-out for inspiration!
Nice interpretation
Thanks Ron ☺️
I love the way you expanded the translated Chinese poem into an epic poem of your own, Christine, with so much added detail gleaned from the hints in the original! I love the lines:
‘The humdrum life of loneliness she wore like a drab cloak
The only sound she hears is the squawking of crows
Sitting as black robe-like mourners in the trees’.
Thank you so much Kim! I found this poem haunting and my imagination took hold! ☺️💕
Christine, I really loved your description of the crows, as well as the contrast between the black crows and colorful blanket.
Beautiful! Thank you.
<3
David
Thank you David. That means a lot to me ☺️💕
So well done Christine
Thanks you so much Sadje ☺️
You’re welcome
P.S. I hope he returns and wraps himself in that warm fabric!
Would that be nice for that poor, weeping girl 😢
You wove a world here, pun intended. I love the idea of the crows knowing her sorrow and cawing in empathy <3
Thanks so much Lisa. That’s how I imagined the crows ☺️
🙂 <3
Well done Christine! I lover your interpretation. This is a great line,,,
The humdrum life of loneliness she wore like a drab cloak…
Thanks so much Dwight ☺️
You are welcome!
A well-spun tale! Lovely use of imagery.
Thank you Dora ☺️
This is beautiful. You’ve created quite a story!
Thank you so much ☺️
I enjoyed your added details, especially the line “her paramour who may or may not return” really adds some more weight to the story. So sad!!
Thank you Tricia! I’m so happy you liked it ☺️