
Crows Calling At Night
The days and nights become interchangeable as clouds transition from grey to dark grey It seems an eternity since she saw him Fondly remembering the shared laughter The developing closeness and intimacy Feelings that had been an infrequent visitor in a solitary existence had sparked her into life Now, with him gone, the monotony has returned The humdrum life of loneliness she wore like a drab cloak The only sound she hears is the squawking of crows Sitting as black robe-like mourners in the trees Hunched in groups, cawing empathies for her loss Her only activity, the blanket she had promised him The endless evening hours are now filled with the under and over movement of the shuttle as she weaves the brightly colored threads growing with each turn Making it with love for her paramour who may or may not return The crows cry out, feeling her pain as she weeps into the yarn Copyright © 2021 Christine Bolton - Poetry for Healing All Rights Reserved Laura Bloomsbury is hosting D'Verse Poets tonight. She has prompted us to choose one of five poems she shared that were translated from the original Chinese and to reinterpret it in out own style, keeping the original title. I chose the following: Crows calling at Night ~ Li bai “Yellow clouds beside the walls; crows roosting near. Flying back, they caw, caw; calling in the boughs. In the loom she weaves brocade, the Qin river girl. Made of emerald yarn like mist, the window hides her words. She stops the shuttle, sorrowful, and thinks of the distant man. She stays alone in the lonely room, her tears just like the rain.“ Photo by Mahdi Dastmard on Unsplash
I enjoyed your added details, especially the line “her paramour who may or may not return” really adds some more weight to the story. So sad!!
LikeLike
Thank you Tricia! I’m so happy you liked it ☺️
LikeLike
This is beautiful. You’ve created quite a story!
LikeLike
Thank you so much ☺️
LikeLike
A well-spun tale! Lovely use of imagery.
LikeLike
Thank you Dora ☺️
LikeLike
Well done Christine! I lover your interpretation. This is a great line,,,
The humdrum life of loneliness she wore like a drab cloak…
LikeLike
Thanks so much Dwight ☺️
LikeLike
You are welcome!
LikeLike
You wove a world here, pun intended. I love the idea of the crows knowing her sorrow and cawing in empathy ❤
LikeLike
Thanks so much Lisa. That’s how I imagined the crows ☺️
LikeLike
🙂 ❤
LikeLike
P.S. I hope he returns and wraps himself in that warm fabric!
LikeLike
Would that be nice for that poor, weeping girl 😢
LikeLike
So well done Christine
LikeLike
Thanks you so much Sadje ☺️
LikeLike
You’re welcome
LikeLike
Christine, I really loved your description of the crows, as well as the contrast between the black crows and colorful blanket.
Beautiful! Thank you.
❤
David
LikeLike
Thank you David. That means a lot to me ☺️💕
LikeLike
I love the way you expanded the translated Chinese poem into an epic poem of your own, Christine, with so much added detail gleaned from the hints in the original! I love the lines:
‘The humdrum life of loneliness she wore like a drab cloak
The only sound she hears is the squawking of crows
Sitting as black robe-like mourners in the trees’.
LikeLike
Thank you so much Kim! I found this poem haunting and my imagination took hold! ☺️💕
LikeLike
Nice interpretation
LikeLike
Thanks Ron ☺️
LikeLike
the grey picture of loneliness, the mournful cries of the black crows and the colourful threads of the Qin river girl – you wove this so cleverly Christine
LikeLike
Thank you Laura. I really enjoyed the Chinese poems you shared with us ☺️
LikeLike
thanks, Christine – always on the look-out for inspiration!
LikeLike
You have captured the essence of the original but made it all your own Christine, well done!
LikeLike
Thank you very much Ingrid. I’m happy you liked it ☺️
LikeLike
The crows as “Sitting as black robe-like mourners in the trees” is excellent. I like this re-interpretation.
LikeLike
Thank you so much Ken ☺️
LikeLike
I love how you expanded it with details of your own… the crows feel like harbinger of sorrow and longing.
LikeLike
Thank you! I appreciate that very much ☺️
LikeLike
This is gorgeously rendered, Christine 😀 I love the depth which you have added here to the poem especially; “The endless evening hours are now filled with the under and over movement of the shuttle/ as she weaves the brightly colored threads growing with each turn/Making it with love for her paramour who may or may not return.” Sigh ..💝💝
LikeLike
Thank you so much Sanaa. I’m so pleased you liked my poem. I e joyed the original a d felt there was so much more to tell ☺️💕🌺
LikeLike